《洛丽塔》是一部由美国作家弗拉基米尔·纳博科夫著作的小说,该书剧情丰富,扣人心弦,网友是怎么评价这本书的呢?下面就跟小编一起来看看吧!
终于看完这本书了。大概看了足足两个礼拜。这种不连贯性的阅读对作品的危害想来是不小的,也许书本和零食一样,过了赏味期限诱惑就要大打折扣了,尽管吃是还能吃的,物质也不会发生太大的化学变化。
我不太记得清一开始是不是还看得挺有热情的,但是乍一看有点啰嗦拖沓不知所云的语言也许耗尽了我的好感度——我的错,我不是一个合格的读者,没有耐心,也没有鉴赏力。所以这本书逐渐沦落为每晚睡前揉搓小腿时的读物。越看越囫囵,到今天看完前已是浮光掠影的阅读方式。
有的书美名远扬,慕名拜读时心情自然而然地分为两种:名副其实和名不副实。小学时经常蹲在家附近的超市看小学生必读书目,约摸六年级时有一次看到一本书里提到《一个陌生女人的来信》,不过是内容介绍罢了。高一时在班干部从校图书馆借回班级的一堆书中翻出同名的茨威格短篇小说集,拉帮结派地趁午休时间看完了。怅然若失。当时还矫情兮兮地把读后感写进随笔,老师给的评语是:顿悟了,直接面对文字比什么都强。
《洛丽塔》显然也是一本无法忽视的名著。且不提它内容的敏感性给它带来的名气。最让人羡慕的莫过于严歌苓的经历:在公交车上看《洛丽塔》看到神情恍惚。高二时后桌的男生有段时间也一直在看上海译文出版社这本封面黄得很温暖的版本,看得神魂颠倒,简直要茶饭不思。这就让人好奇了:真的有这么迷人吗?
遗憾的是,这次的直面文字体验就没有那么称心如意了。
先是看到一篇评价此译本为翻译史事故的长文,心里咯噔了一下——当时去图书馆时特意挑的版本,可能是受后桌男生的影响和这个很好看的封面诱惑,对这个译本产生好感。这里得到的教训就是:真的不能仅凭封面判断一本书的好坏。
再是,看到一段大意如下的文字:《洛丽塔》的故事是从亨·亨的角度来写的,如果是从第三者的客观角度来写就是《德伯家的苔丝》,如果是从洛丽塔的角度来写就是《房思琪的初恋乐园》。这句话实实在在地膈应到我了。于是不禁想到一名写手曾给出的一段博文,大意是说如果某一天某本耽美成为名著,就会强迫那些对耽美深恶痛绝的人也不得不来阅读,就好比难以接受禁忌之恋的人也得阅读《洛丽塔》。
昨天回家心情不好,腰酸又背痛,一向化悲愤为食欲苦于没有食物只能啃书,打算一鼓作气看完《洛丽塔》。前期已经划水式看法看懵自己了,洛丽塔被诱骗的情节就没太看懂。直到看到几年后亨伯特去找怀孕的洛丽塔,并乞求她和自己重新生活的那一段。我竟然有点感动:换做是我我就想走那么二十步了。
其实我认为,亨伯特·亨伯特与林国华是不同的。“《洛丽塔》的故事从洛丽塔的角度来写就是房思琪的故事”这个观点,我想有失偏颇。亨·亨对洛丽塔的感情源于童年阴影,林国华对房思琪的感情绝不是爱,充其量是一种冲动,源于他的下半身思考;亨·亨抱有强烈的自责,他清楚是自己毁了洛丽塔的一生,林国华却很享受学生为他而自杀的行为,稍稍陶醉后开始下一轮狩猎。
假如有一天能学会法语、德语,会不会阅读体验要更好一点的。