当前位置: 首页 > 人生感悟 查看格言:关于兼职的一些忠告_人生感悟_格言网

关于兼职的一些忠告_人生感悟_格言网

 时间:2020-12-28 23:46:52 来源:人生格言 
请扫描下方二维码浏览本页手机版

现在的兼职已经不是什么少见的事情了,有的人是为了提高自己的能力,有些人是为了提前让自己接触社会,不管原因是什么,小编给大家带来了一些关于兼职的忠告,一起来看吧。

自今年5月份担任PM以来,我有挺多机会间接接触公司的兼职译员,给他们分稿件,审稿件和定稿。现在我来吐槽一下,我与兼职的那些事儿。

通常在以下几种情况下,我们会外分稿件:

1. 白天稿件特别多,专职人员满稿,而交稿时间又比较紧急的时候,我们会根据稿件的难易程度和客户要求情况,适量分一些稿件出去。2.晚上来稿件需当晚提交,或者是第二天上午需要提交的稿件,我们会外分兼职。3.周末来稿件,若是稿量大,专职无法完全消化时,我们也会外分一些给兼职。

外分的稿件,通常是时间紧、任务重,但是难度相对较低、格式比较简单的稿件。稿件难度大的话,大多数兼职都hold不住,或者说是大多数100以内单价的译员所hold不住的。所以,难度大的稿件,还是要仰仗我们亲爱的专职人员。

接下来我要说说,我遇见的那些不靠谱的兼职了。当你们向公司申请涨价遭拒的时候,也许也该找一下自己的原因。我之前在各大翻译群混的时候,经常会听见好些人说,翻译公司压榨,价钱给的太低。我当时也是跟着他们对公司恨得牙痒痒。而在今天,当我真的遭遇些许不靠谱兼职之后,我很想反问一句,你觉得价格太低、公司不给你涨价的时候,心里真没点B数?

说道不靠谱这个问题之前,我要说明一下。兼职开始接活之前,翻译公司都会给审核简历,要求做测试稿,按测试稿的情况定级,分配不同类型的稿件。现在大多数兼职都是简历很漂亮,动不动就是MTI硕士在读。所以,兼职的整体基础都是不错的,但是就是不明白为啥,实际翻译稿件的时候,状况百出。

第一类:不按照交稿格式提交稿件。

比如,我们有时候会分发用XLIFF转成word preview(这种格式的稿件,一般是表格形式,左侧是原文,译文写在表格右侧)的稿件出去,要求译员提交对照格式的稿件回来。有一天收回来一篇几千字的稿件,打开一看,傻眼了。他直接把左侧的原文替换成了译文。如下所示,译文应该写在target segment那一侧,然后译员是直接把source segment的英文替换成中文了。导致的后果是,我不得不叫调度帮我把左侧的译文直接贴到xliff文件里面去。而正确的操作是,我们把这个word preview直接转成xliff文件,然后在trados里面导出单语或者双语译文即可。

还有一次是,一个客户的字幕稿翻译。客户给的原文是一句话一个回车键。然后译员翻的时候,直接把这1200多中文弄成一段话翻出来给我了。我当时让调度打回去,让译员重新排成句句对照的,第二天这位兼职仍然发给我之前格式的译文,而且还理直气壮地跟调度说,一句话一句话对照,她没法做到原文和译文对照。于是,我再次要求,必须要调成句句对照的,因为这是一个字幕稿件,放视频的时候,必须保证一句中文一句英文。这个译员排成句句对照之后,还犯了数字错误。而且,最可怕的是,她把这个客户的logo给翻错了,全文出现七八处。而这个公司英文名很响亮的。之后,有稿件的话,我基本上会交代不能给她做了,至少近期不能给她做。

上面两种情况。第一种是因为译员本身不清楚应该怎样排版,第二种是译员觉得按照一段话来翻译更简单。第一种情况虽然不是很恶劣,但是这种不询问具体要求就自作主张的做法会给PM带来极大的不便。第二种情况,译员就是不负责任的表现。不仅不认真查词,而且还不听安排。

第二类:稿件用语统一性差,排版格式也非常混乱,而且还出现拼写错误(没点F7查询)。

有时候,晚上来的PPT需要外分。收稿之后,发现稿件里面各种字体乱飞,字体大小也不合理,PPT每页的标题大小写统一性都没做到,实词首字母大写处理成是个词就大写。我们的社科稿件会经常涉及一带一路,我遇见好些译员还在用one belt and one road。看见这种表达,我尴尬癌都犯了。话说,去年什么时候,国家已经出了文章规定一带一路翻译成the belt and the road了。这种译员也真的是让人无语,感觉都不关心时政,也不与时俱进。

第三类:CE稿件,中式英文、死板直译以及一下子用动词加宾语的形式,一下子用句子,一下子又用祈使句。

我们的稿件很多是政府部门的稿件,喜欢写大话空话。动不动就是推进xxx的增长、促进xxx的建立和发展、负责xxx的开拓和管理。好些译员就会亦步亦趋地把这些大话空话用之前的句子结构给翻一遍,一逗到底,不分层次,不管逻辑。我经常是看着看着就走神了。

第四类:不爱查词考证。

遇见过有译员把汉武帝翻成Han Wu Di、把毛淡棉水泥厂翻成毛淡 棉水泥厂(cotton concrete factory)、把马德岛翻成Ma De Island就直接交给我的译员。我让调度把这些发回去给她,问她是不是没去网上查证,她还在狡辩说是查证过的。而我当然知道,她在说谎。因为我去网上一搜,都不是这样表达的。呵呵。然后调度反应,这个译员合作过一段时间以后就要求涨价,我们没有同意,希望过一段时间再考虑。之后,她交上来的稿件就是又快又烂。忘了说,那天她还把云南的拼音给打错好几次。

我上文所举的例子只是围绕译文的规范性,都还没涉及到译文的可读性和质量高低问题。而好些译员都还达不到这些要求,能达到这些要求的译员,我们都要高看一眼。当然,不排除,我们还是有很多厉害的兼职的。像上个月有个稿件受到客户好评,还是兼职翻的呢。

对于还有上述问题的译员,我觉得他们是没有资格挑客户,谈价格的。因为,严格意义上,这些译员真的都还没入行。

如果,你想提高自己的单价,请至少确保以上问题不会出现,能够认真查词,先确保译文至少没有明显的错误,然后再着重提高可读性和地道性吧。最后,咱们再谈涨价吧。

请用微信扫添加公众号