当前位置: 首页 > 观后感 查看格言:《雪莉:现实的愿景》影评10篇_观后感_影片观后感_格言网

《雪莉:现实的愿景》影评10篇_观后感_影片观后感_格言网

 时间:2020-12-28 23:46:52 来源:人生格言 
请扫描下方二维码浏览本页手机版

《雪莉:现实的愿景》影评10篇

《雪莉:现实的愿景》是一部由古斯塔夫·德池执导,Stephanie Cumming / Christoph Bach / Florentín Gro主演的一部剧情类型的电影,文章吧小编精心整理的一些观众的影评,希望对大家能有帮助。

《雪莉:现实的愿景》影评(一):说是看了一部电影,不如说是看了一场画展

电影的名字叫做《雪莉:现实的愿景》,也有的翻译为《13个雪莉》,因为电影中有13个场景,每一个场景都以Edward Hopper的一幅画作搭建起来,又将画中的女人作为故事主角,进行了十三段讲述。

《雪莉:现实的愿景》影评(二):Visions of reality 的距离

印象最深刻的一句 traveling on the train like live in a dream ... I like to dream on the train :) 期待下次旅行 ??? 没有怎么听懂 上世纪的播音员腔 cuz 英文水平not that good 结尾有被触动到 一个女性的心路历程 从一个城市到另一个城市 我也不想待在一个地方吧 呵呵

《雪莉:现实的愿景》影评(三):十三個雪莉 (HKIFF 2014)

【十三個雪莉】的特別之處,是將畫作轉化成電影。奧地利導演 Gustav Deutsch 選了美國畫家 Edward Hopper 的十三幅油畫,幻化成銀幕上瑰麗的影像。他又借一位紐約女演員 (Stephanie Cumming 飾) 的故事,串連起這十三幅作品,讓觀眾一窺美國在 1931 到 1963 年間的變遷,期間該國經歷了經濟大蕭條、二次大戰、非裔美國人民權運動等。導演在故事中間穿插電台廣播,以帶出這些歷史事件,算是頗為特別的嘗試。

欣賞電影時,頗能感受到製作團隊的用心。銀幕上的影像顏色鮮明,構圖獨特,十分賞心悅目,無奈進場前對 Edward Hopper 這位畫家,或是對美國近代史毫無認識,所以最終是在半睡半醒的狀態下把電影看完 (電影晚上九時四十五分開場~)。栗明白,身為負責任的觀眾,進場前應該先讀讀簡介,可是,若一齣電影要觀眾看大量資料才能看得懂,這是否合理?如果導演是想介紹美國史的話,這又是否最合適的表達方法?

參考資料:

http://www.hollywoodreporter.com/review/shirley-visions-reality-berlin-review-420118

http://www.cine-vue.com/2013/02/berlin-film-festival-2013-shirley.html

《雪莉:现实的愿景》影评(四):旅馆催眠诗背后的故事

如果把首尾都出现的《Chair Car》(1965) 的场景作为序幕,那么随后的巴黎小旅馆还原《Hotel Room》(1931)的场景就是本片第一个段落。

夜晚抵达这个显然不如预期的小旅馆后,Shirley百无聊赖地用法语念完音乐会的节目单,就拉上窗帘关灯睡觉了。

在黑暗中,她断断续续背了一首法语诗,伴随着旅馆外的车流人声。诗念了一半,11点的钟声敲响了,她就睡着了。

这首《à la faveur de la nuit》,是法国超现实主义诗人 Robert Desnos (1900-1945) 创作于1926年的组诗《à la Mystérieuse》中的一首短诗。

原文如下:

à la faveur de la nuit (à la Mystérieuse,1926)

e glisser dans ton ombre à la faveur de la nuit.

uivre tes pas, ton ombre à la fenêtre.

Cette ombre à la fenêtre c est toi, ce n est pas une autre, c est toi.

#x27;ouvre pas cette fenêtre derrière les rideaux de laquelle tu bouges.

Ferme les yeux.

Je voudrais les fermer avec mes lèvres.

Mais la fenêtre s ouvre et le vent,

le vent qui balance bizarrement la flamme et le drapeau entoure ma fuite de son manteau.

La fenêtre s ouvre: ce n est pas toi.

Je le savais bien.

因为没有找到中文翻译,就尝试翻译了一下大意(希望 Desnos 不会掀开棺材板- -):

趁着黑夜 (《致一位神秘的女子》,1926)

趁着黑夜滑入你的影子。

跟随你的脚步,你的影子来到窗前。

你从窗前走过,别打开帘后这扇窗。

窗前的影子是你,并非旁人,是你。

闭上你的双眼,

我愿以我的双唇封缄你的双眼。

窗子打开了而后风,

那古怪的介于火焰和旗帜间的风,

环着你外套上我的裂缝而行。

窗子打开了:那不是你,

我非常清楚。

翻译过后真的不能看- -希望能早日找到正经的译文来替换- -

总之,和霍普画作中经常出现的窗户一样,Desnos 的诗中也常常出现眼睛、风景这类和窥视、观看有关的意象,在他短暂的一生中,爱情常常通过高度图像化的诗作呈现在人们眼前,这些诗常常颇具韵律感、用词并不艰深,但是常常让人分不清现实和梦境的界限,情感明明很炽烈,又让人觉得爱人和爱情都很遥远,总是在可以触及的距离之外,好像他永远迷恋着一个窗后的暗影。

创作《à la faveur de la nuit》时,Desnos 正陷入对知名歌手、“蒙帕纳斯知识圈的缪斯” Yvonne George 的单相思,这一组诗,都是他写给心上人的。他们相识于1924年,她是他的星星和窗前那个不可及的影子。Yvonne 酗酒嗑药,Desnos 甚至想办法为她搞到过药物,直到1930年,Yvnonne 死于肺结核时,Desnos 仍然守着这份单恋,陪在她身边。

所以 Desnos 这一阶段的抒情诗中,情感的深切和痛苦、投射对象的遥不可及,在他本人的情感生活中,全都有迹可循。

1931年,Yvonne 离世后的第二年,Desnos 和 Lucie Badoul 结婚。这一年也是霍普创作《Hotel Room》的时间,即电影开头Shirley入住小旅馆的场景。 Lucie Badoul 还有一个昵称,叫做 Youki,日语中“雪”的意思。小雪之所以叫做小雪,是因为为她起这个名字的人,是当时旅居巴黎的日本画家藤田嗣治,也是她在结婚前交往了近十年的情人。认识小雪的时候,藤田已经是有妻子的人了,两人相识第二年,一直穷困潦倒的藤田终于走红,之后小雪也数度成为藤田裸女画的模特,红遍整个巴黎社交圈。

关于藤田嗣治的故事,可以参考同名传记电影↓ 藤田由可以hold住全宇宙所有发型的小田切让出演。

藤田嗣治 (2015)7.22015 / 日本 法国 / 剧情 传记 / 小栗康平 / 小田切让 中谷美纪

在小雪成为 Desnos 夫人之前,三个人还经历了一段混乱而痛苦的三角恋时期,之后藤田决定退出,也有了新的伴侣。Desnos 失去了星星,终于得到了美人鱼,但是小雪的轻率又给了他另一种痛苦。但他依然很长情,即便在二战期间因为表达政治观点被捕,辗转在法国的各个监狱和波兰、德国、捷克的各个集中营之间时,他也一直给小雪写信。

1945年6月8日, Robert Desnos,这个十几岁开始写诗,作品分裂又迷人,爱情总是有缺憾,做过电台节目、写过电影剧本、参加过反法西斯运动的诗人,在捷克的集中营内因为伤寒死去,时年45岁。没有人知道最后一刻,他在想什么。

请用微信扫添加公众号